Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 13 Jul 2001 09:28:03 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
>Lo que parla in favor de _ci_ non es tanto o solo
>le facto que illo pote esser substituite per le
>favoritos _aqui_ de Stan, que pro un persona qui
>sape linguas moderne romance es multo tentante,
>sed in plus pro isto que illo crea un association
>al cis- Alpin, cis-Jordanic etc. (...)
Hã?!
"[Ci]" es un parola importate de Occidental, basate super le parola
francese "(i)ci", que veni de un expression latin tardive "ecce hic".
"[Cis]" veni del latino "cis" (forsan via Latino sine Flexione?). (*)
Non existe un minime connexion inter le duo parolas, malgrado le
similaritate accidental. Le methodologia de IALA se fundamenta super
recerca etymologic.
A revider,
Ensjo.
~~~
(*) Iste es un parola que, si non acceptabile como un parola isolate,
poterea ben haber essite acceptate in Interlingua como un suffixo active,
sin le "[]".
|
|
|