Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 3 Mar 2001 19:54:13 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti wrote:
> (...) In iste periodo le partitos politic italian ha le habitude de
> indicar un
> die special de lor activitate politic e social per medio del parola anglese
> "day"; per exemplo "election day, crime day, justice day, etc." in vice del
> simplice italiano: "giorno delle elezioni/die del electiones, giorno contro
> il crimine/ die contra le crime , giorno della giustizia/die del justitia".
> Iste parola ha essiste ben amplificate per medio del television, del radio,
> del jornales, etc. Nunc iste "day" ha essite de moda.
Esque formationes como _giorno crimine_ es possibile. Il ha simile formationes
il me sembla, ma mi italiano es troppo embryonal a fin que ego pote dar
exemplos.
> Io pote comprehender le uso de iste parola in determinate occasiones,
> como in D-day: le die del disbarcamento alliate in Normandia dum le secunde
> guerra mundial; ma isto pro me es un exaggeration evidente.
In svedese on sovente usa _D-dagen_!
> (...)
Nos forsan ha essite plus influentiate per le anglese durante longe tempore, ma
nos non ha cosas como _Late News_ que me pare que ego ha vidite in TV italian.
Quando le gente in Italia vide que un massa de parolas anglese pote esser
substituite per vocabulos italian on va cambiar alcunes e retener le resto in
su forma anglese.
Il ha historicamente un phase quando on presta toto, postea on va cambiar o
trovar correspondentias italian. Isto es un normal developpamento. In alcun
casos le parolas anglese es jam acceptate ubique. Prende como un contraexemplo
le terminos musical italian. Ego non suppone que on va substituer le
significationes de tempo italian per tales svedese !
Allegretto ma non troppo!
Cellus
|
|
|