> Allan Kiviaho wrote:
>
> > Al fin le canto finlandese que es sovente cantate
> > in Finlandia.
> >
> > Lippulaulu Canto del bandiera
> > Yrjö Kilpinen (Säveltäjä) Yrjö Kilpinen (Compositor)
> >
> > Siniristilippumme, Nostre bandiera blau-cruce,
> > sulle käsin vannomme sydämin: a te nos presta juramento con
> > sinun puolestas elää ja kuolla manos e cordes: pro te viver e
> > on halumme korkehin. morir es nostre desiro altissime.
> > Kuin taivas ja hanki Suomen Como le celo e nivo de Finlandia
> > on värisi puhtahat. son su colores pur.
> > Sinä hulmullas mielemme nostat Tu con tu flottante nostre mentes
> > ja kotimme korotat. e casas exalta.
> >
> > Isät veljet verellään Le patres, fratres con su sanguine
> > vihki sinut viiriksi vapaan maan. inaugurava te a bannér del pais
> > libere.
> > Ilomiellä sun jäljelläs käymme Gaudiante nos te escorta
> > teit isäin astumaan. a vader le vias de patres.
> > Sun on kunnias kunniamme, Tu honore es honore nostre,
> > sinun voimasi voimamme on. tu fortia es fortia nostre.
> > Sinun kanssasi onnemme jaamme Con te nos divide nostre felicia
> > ja iskut kohtalon. e le colpos del destino.
> >
> > Siniristilippumme, Nostre bandiera blau-cruce,
> > sulle käsin vannomme sydämin: a te nos presta juramento con
> > sinun puolestas elää ja kuolla manos e cordes: pro te viver e
> > on halumme korkehin. morir es nostre desiro altissime.
> >
> > V.A. Koskenniemi V.A. Koskenniemi
> > Runoilija Poeta
> >
> > Allan Kiviaho
>
...le nomine in le lingua finnese, es imprendibile, illo late in le
multiplice declinationes de su dece-cinque casos e solmente rare vices lassa
se surprender al nominativo. Proque le finnese non ama le concepto de
subjecto que compli le action. Necuno in iste mundo compli nulle cosas, sed
toto eveni de se ipse proque illo debe evenir, e nos non es que un de tante
cosas que illos haberea potite evenir.
In le phrase finnese le parolas se reuni circa le verbo como satellites
circa a un planeta e il deveni subjecto illo que approxima se plus al verbo.
In le linguas europee le phrase es un linea recte. In finnese illo es un
circulo, ubi intro illo eveni alco. In nostre lingua, le finnese, omne
phrases suffice a se ipse; in le alteres, il besonia de un discurso pro
exister, alteremente illos non vole dicer nihil...
Per le libro: Nove grammatica finlandese, autor Diego Marani
Diego Marani es le inventor del belle e sympatic Europanto. un anno
retro ille ha scripte un interessante libro: Nove grammatica finlandese; a
despecto
de su titolo, illo non es un libro de grammatica, sed un meraviliose
romance. Le historia de un homine que dum le II guerra mundial ha perdite su
memoria e su capacitate de parlar. Ab le Italia ubi ille ha essite trovate,
a causa de su uniforme militar finnese, ille es iviate in Finlandia, ubi
illac, ille apprende le finnese, su cultura e su historia. Ille incontrera
su destino in
le fronte de battalia al frontiera russo-finlandese.
Le lingua :" massive e un poco ingrossate in le lateres, con subtil
secturas in loco del oculos ", le gente: " illo que remane de qualcosa de
antiquissime, qualcosa que es plus grande de nos e que non pertine a iste
mundo", e ancora: "le runas del Kalevala, le betulas del mago (sciamano), le
grappa Konskerkorva, le celos ventose de Helsinki. Un universo incognite e
fascinante que a poco a poco le deveni familiar".
Le scriptor face confluer in un unic pensata le drama inoblidabile de un
homine e le tragedia (le guerra russo-finnese del 1941-1944), de un populo
sovente oblidate. Iste libro es un fresco meraviliose de un Finlandia
nunquam viste: su glacialitate que es representate calide per le reguardo
affectuose del autor, e super toto le discoperta , trans un lingua
mysteriose e remote, de un mundo!
Post le lectura de iste libro, il es impossibile non amar le Finlandia,
su lingua, su cultura.
Ab le initio del obra il ha un phrase del scriptor Paavo Haavikko:
Ei Suomi ole mikään, se on tapa
istua penkin päässa karvat korvilla.
Car Allan, esque tu pote traducer me isto! Esque tu cognosce etiam le
"Porilaisten marssi"? Illo es scripte in le libro, sed illo non ha le
traduction italian. Io ha comprendite que isto es un canto militar, de
batallia.
Finnesemente vostre.
Luca Ghitti
|