Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 6 Feb 2001 19:52:21 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> Kjell ha scripte:
> >Como pote on trovar se _per_ un silva. Ego pote comprender si alcuno dice
> que
> >ille _migra_, _cammina_, _vaga_ _per_ un silva, ma al minus ego me
> _trova_
> >(es) in un silva.
>
> Hm...
>
> Le texto original dice "mi ritrovai PER una selva oscura".
>
> Forsan io ha essite influentiate per mi portugese, ma forsan le italiano
> ha iste mesme characteristica: le preposition "per" pote esser utilizate
> como un preposition locative "imprecise". In portugese, dicer alco como
> "ille se trova per le silva" es comprendite como "ille se trova in alcun
> puncto indeterminate intra le silva". Pensa a alco como "ille se trova (in
> movimento, camminante) per le silva".
Assi ego lo comprendeva. In principio un excellente expression. Un
abbreviation pro _ego me trovava camminante per le silva_ > ego me trovava
per le silva. Hmm, proque non? Un multo descriptive expression.
> In portugese, un phrase como "io suppone que ille es per Paris ora"
> significarea "io suppone que ille es in (le vicinitate de) Paris ora", "io
> suppone que ille es (in passage) per Paris ora".
>
> Esque isto tamben se applica al italiano? Si non, como traducer le phrase
> de Dante?
Ego pote ir al bibliotheca e vider como se traduce in le edition svedese.
Cellus
|
|
|