Allan ha scripte:
>Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
>que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
>paupere linguas ...!
>Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
>horas (i.e. un die e nocte).
> anglese = day and night, twentyfour hours
> germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
> finnese = vuorokausi
> svedese = dygn
>In italiano, espaniol/portugese, francese?
Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo de
illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation
terrestre (24h). :-)
Salutationes cordial,
Ensjo.