Denis ha scripte:
>Ensjo scribeva:
>> Secundo le IED <http://www.interlingua.com/ied/ied.php>:
>
>Si tu vole saper, {io me frega de => non me importa} lo que narra le IED,
un poco como {tu te
>fregava de => te importava} mi curreros ubi io te peteva adjuta pro mi
labor con le sito del
>UIF.
Denis, mi sposa es gravide e demanda mi presentia e attention. Mi tempore
es aliquanto limitate recentemente, motivo pro le qual io non ha potite
adjutar te -- o mesmo facer altere activitates pendente pro Interlingua que
demanda un certe extension de tempore. Tal cosas io non pote facer intra
alcun pauc minutas -- tempore que totevia me ha permittite responder a iste
messages de INTERLNG.
>> COMPRENDER
>>(...)
>> COMPREHENDER
>>(...)
>
>Interessante exemplo de homonymia: 1) perfecte; 2) perfectemente stupide e
>injustificate.
Justification: Le existentia de "comprender" e "comprehender", con lor duo
significatos, in linguas-fontes sufficiente.
>> Assi,
>> a) INTENDER(2) = COMPRENDER(1), COMPREHENDER(1).
>> b) COMPRENDER = COMPREHENDER.
>
>Le demagogia pote resultar in consequentias del plus ridicule, incluse
>contradictori con tote justification vadente in le senso de simplificar le
>vita del gente.
>Iste es un meraviliose exemplo, e io ancora exprime regratiamentos
>nutritissime nam io non pensava cognoscer tal {culmos => culmines} de
absurditate.
>Esque es un lingua o un exercitio pro amusar le studiantes in psychologia,
>le interlingua ? Io ha necun{-e} idea.
Interlingua es un compilation de vocabulos international, secundo lor
significatos in le linguas-fontes. Il non ha senso in facer un distinction
inter "comprender" e "comprehender", o eliminar un de illos, a minus que le
realitate linguistic del linguas-fontes se altera.
>> A revider,
>
>Non, non, non ... Non me interessa exponer me ancora a ulle fatwa.
>Interlingua es un concepto dubiose, confuse, hypocrite (e dirigite a
>personas que son tales ?) que se nutre de duo ideas fundamental:
>- grammatica ultra-simplice, disproviste de nuances;
Sempre que uno apprende un nove lingua, es difficile traducer le nuances
que uno habitualmente exprimeva in su proprie lingua. Uno debe trovar
manieras differente de exprimer los in le nove lingua.
>- vocabulario ridiculemente implite de synonymias e homonymias, quo
>permitter a quicunque exprimer se comocunque.
Le abundantia de vocabulos "grammatical" es objecto de discussion...
totevia le resto del vocabulario es generalmente acceptate pacificamente.
>Le resultato: pensatas minimaliste, que son forsan in bon parte le
>justification de iste specie de glaciation que sembla haber fulgurate iste
>lingua (si on oblida le processo de simplification supplementari que illo
>sembla haber ancora cognoscite) desde 1951.
Simplificationes post-1951? A que tu te refere?
>Bon amusamentos e bon studios del anglese,
>con le adjuta del sanctissime Coran (alias IED e IG).
Infelicemente non existe grande dictionarios de Interlingua in linguas
neolatin; plus tosto illos consiste in simple listas de vocabulos con le
senso le plus usual. (P.ex.:
<http://www.interlingua.org.br/brevevocabulario.html>.)
Totevia, un bon dictionario de Interlingua in, p.ex., espaniol, deberea
presentar le mesme definitiones que io ha citate supra pro "intender",
"comprender" e "comprehender".
Salutationes cordial,
Ensjo.
|