Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 13 Dec 2001 21:40:17 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Le italiano pote dicer "mi manco un dente"
Forsan: Un dente me manca. Io lo senti como un objecto dative. Il
manca a me un dente.
> "Gli manca la parola" (Illo manca le parola).
Assi mesme ci: "Le parola le manca". Nos appella istos
"constructiones inpersonal" in mi lingua. Si on haberea un caso
ergative in un lingua on poterea forsan poner "le" (le secunde le) in
le "*ergativo).
> Il ha le expression "non manca nulla" al latere de
> "non manca de nulla". "Non manca da coraggio" (ille
> non manca del corage). E le senso transitivo es
> similar al francese, quando on perde alque, p.e.
> "manca una buona occasione; manca il treno, l'autobus".
> E in iste senso on pote "manca il Natale"?
Si, on pote "mancar le natale"
Uno manca le natale.
Le natale manca a uno?
> Le parola original de que "mancar" descende es le
> latin "mancus", a esser private de un mano, o duo manos,
> a esser stropiate (crippled, maimed).
Falta e carentia sembla possibile synonymos.
Un mano le manca. On pote dicer que le es le subjecto logic, si on
vole.
Cellus
|
|
|