INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 24 Nov 2001 11:02:47 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
STAN MULAIK wrote:

> "Io non ama 'Ille es presidente le incontro'" non resolve le
> question.

De accordo. Io jectava un reguardo in le grammatica de Gode & Blair e
trovava le explication in paragrapho 94, que phrases como (I am
bying) non pote esser litteralmente traducite in interlingua. Per
consequente il ha nulle forma progressive in interlingua. Ma on pote
naturalmente usar le participio como un adjectivo: le can es vivente.



> Io ha pensate a vices que si nos permitte phrases adjectival
> usante participios presente, como "presidente le incontro, ille
> appelleva pro le attention del personas presente", isto face
> impossibile le prohibition de un tempore presente progressive.

Io non lo pensa. Quasi omne linguas occidental ha phrases como
"Essente surveliate per le policia le agente non sapeva ubi celar su
documentos."

Cellus

ATOM RSS1 RSS2