Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 27 Jul 2003 19:22:27 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Stanley Mulaik wrote:
>>>>>Postea sequeva un intervista con le vice-presidente del Federation
>>>>>Esperanto de Svedia a causa del Congresso Universal del Association
>>>>>Universal de Esperanto.
>>>>>
>>>>>
>>>>Ah, illes lo face in Svedia iste anno?
>>>>
>>>>
>>>Si, quasi in le mer centro de Interlingua in Svedia :-)
>>>
>>>
>>Ah, un belle guerra. :)
>>
>>
>
>Isto me rememora del maniera in que le Baptistas del
>Sud (del Statos Unite) ha reunite se in un conferentia
>annual in Salt Lake Citate, le centro del Sanctos del
>Dies Tarde (Mormones).
>
Un excellente rendition del nomine anglese. Applaudos! Io haberea
traducite Sanctos del Dies Ultime, ma le Dies Tarde es bon e breve.
> Possibilemente illes credeva
>que illes poteva facer alcun conversiones la. Mais
>le mormones, io credeva, deveniva multo active in
>incontrar le baptistas, possibilemente con 'conversiones'
>in lor mentes equalmente.
>
>
Le interlinguano intervistate es un finlandese qui plure vices ha
ganiate le concursos international de stenografia. Bertil Palmquist qui
es stenografo professional retirate, me narrava que le stenografos
plurilingue prefere stenografar textos interlingua, nam interlingua ha
tanto de redundantia que il es facile facer signos pro le varie sonos
del lingua, pro ex. esperanto non es tanto redundante e pro isto es plus
difficile. Es multe plus de stenografos qui non succede in esperanto,
justo anque pro isto que on vermente debe _saper_ le lingua.
Kjell R
|
|
|