Tu sape que io non ama traducer! Ma, pro iste vice. . .
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Notas de viage (tertie parte)
>Date: Sun, 4 Feb 2001 08:44:13 +0100
> > Alcun expressiones per Andrea Camilleri:
> >
> > ... foglia non si cataminava, il vento di scirocco tardava ad
>arrisbigliarsi
> > dal suo sonno piombigno, già si faticava a scangiare parole. (parolas
> > dialectal: cataminava, arrisbigliarsi, piombigno, scangiare)
>
>Le quales significa?
Le autor describe un particular momento del natura ... un sol folio non se
moveva, le vento de sirocco retardava a eveliar se de su somno profunde e
(in iste silentio) jam on fatigava a excambiar parolas . . .
> > Ma continuava ostinatamente a tenere gli occhi inserrati, sapeva che
>tutto
> > il malumore che lo maceriava dintra sarebbe sbommicato di fora appena
>aperti
> > gli occhi, facendogli fare o dire minchiate delle quali doppo avrebbe
>dovuto
> > pentirsi. (parolas dialectal: inserrati, maceriava dintra, sbommicato di
> > fora, minchiate, doppo)
>
>inserrati sembla significar _incluse_, _claudite_, _minchiate_ mixte?
>_doppo_
>duple? depost?
Le personage ha un repulsa a eveliar se:
Al contrario ille continuava con obstination e tener su oculos claudite,
ille sapeva que tote le mal humor que ille macerava (to macerate) in se
mesme haberea explodite si ille aperiva le oculos, e in iste caso ille
poteva facer o dicer stultitias del qual postea ille haberea debite repentir
se.
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
|