Stanley Mulaik wrote:
>>Per curiositate como on dice certe phrases como?
>>Once upon a time[A]
>>C'era una volta[I]
>>Tinha uma vez[P]
>>
>>
>>
>
>Bon question. Ben que il ha le parola latin 'olim'
>usate per Gode (qui usava solmente particulas latin)
>isto non es suggestive a personas moderne. Io ha
>pensate que alque como
>
>"Il habeva un vice ...."
>
>es functional.
>
>Un altere
>"ago" [A]
>"fa a" [I]
>"hace a" [Es]
>"il y a; depuis" [F]
>
>E le italiano e le espaniol suggere un forma con le
>verbo 'facer'. In interlingua un similar formation
>esserea 'il face a'
>
>'many years ago' [A]
>"Il faceva a multe annos" (e mi anglese compelle me a
>adder 'retro' o 'in le passato').
>
>O "il faceva ante multe annos"
>
molti anni fa[I]
ha muitos anos[P]
multe annos retro
>
>Como ha alteros traducite iste phrase anglese?
>
>Stan
>
>Stan Mulaik
>
>
Altere: (ask a question)
I would like to ask a question{A]
Vorrei fare una domanda[I]
Desejo fazer uma pergunta[P]
Io desidera facer un demanda/io volerea demandar
I had lunch[A]
Ho pranzato[I]
Eu jantei[P]
Io ha dinate/Io dinava ??
I was living here for three years{A}
Vivo qui da tre anni[I]
Moro aqui ha tres anos[P]
Io vive hic desde tres annos ??
Jo