Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 1 Jan 2004 17:07:04 -0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell:
> Il ha un amusante glissando de signification in "quasi" in
> le significato "*presque" e in "qua si". Solo durante mi
> studios de interlingua ego comprendeva le "quasi" que nos
> ha como "kvasi" in svedese in le senso de "non genuin".
Il ha le mesme signification in anglese. Mesmo in IED on
vide iste senso ("in a certain sense, in a way, etc.")
"Ille ha quasi un million de euros".
He has almost a million euros.
= He has 999,999 euros.
In a way, he has a million euros.
= Vermente, ille non habe iste pecunia.
He's almost perfect = Ille es (plus o minus) perfecte.
He's quasi-perfect = Ille solmete pare perfecte.
> Un pensata me colpeva: esserea il possibile facer un calco
> del anglese "nearly" dicente "proximo" o "proximemente"?
> "Ille ha proximo (a) un million de euros"?
Interessante. Io senti isto como "proksimume/approximately"
o "plus o minus." Le parola "almost" es afin a "al plus."
Le significations son proxime, sed non le emphase. "Al plus"
sublinea le limo, e que on non ha attingite lo. Quando io
dice "presque", io vole subline le pressitude al scopo.
A revider,
Tomaso
|
|
|