Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 30 Aug 2001 19:22:15 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Mario Malaguti wrote:
> Ensjo,
> intra tu adjuta que io recordava in le message previe, tu proponeva isto:
>
> >Heri le Bursas europee ha vivite un {jornata=>jorno|die} de grande
> tension,
>
> Solmente que le termino jornata non solmente era correcte, ma es anque illo
> que le mundo usa in Bursa, non considerate le anglese que resolve toto con
> day. In Bursa jornata vale periodo de negotiationes in un die.
Le question es in quanto debe on sequer le linguas romanic. Il ha _jornata,
annata_ sed non _septimanatas o mensatas_ o ha ego perdite qualcosa?
Ego percipe le contrarietate _jorno/jornata_ un innecesse complication. Ego
vide in isto un de cosas typic quando nos in nostre lingua o un lingua que nos
cognosce ha distinctiones que nos non trova in interlingua, e il es un
tentation forte introducer los.
Question? Pote jornata pro te, Mario, significar le 24 horas - de un matino al
sequente matino?
Cellus
|
|
|