--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:
> "Harleigh Kyson Jr." wrote:
>
> > LATINO: Tandem post multa pericula Iason in
> eundem
> > locum pervenit unde olim profectus erat. Tum e
> navi
> > egressus ad regem Pellam statim se contulit, et,
> > vellere auro monstrato, ab eo postulavit ut regnum
> > sibi traderetur; Pelias enim pollicitus erat, si
> Iason
> > vellus rettulisset, se regnum ei traditurum.
> >
> > INTERLINGUA: Finalmente post multe periculos
> Jasone
> > arrivava al loco ex ubi ille habeva navigate.
> Tunc
> > ille disimbarcava e subito vadeva al rege Pelias.
> E,
> > post monstrar le vellere auree, ille demandava que
> le
> > regno se transfereva a ille proque Pelias habeva
> > promittite dar a Jasone le regno si ille habeva
> > recuperate le vellere.
> >
> > ---
> >
> > LATINO: Postquam Iason quid fieri vellet
> ostendit,
> > Pelias primum nihil respondit, sed diu in eadem
> > tristitia tacitus permansit; tandem ita locutus
> est:
> > "Vides me aetate iam esse confectum, neque dubium
> est
> > quin dies supremus mihi adsit. Liceat igitur
> mihi,
> > dum vivam, hoc regunum obtinere, cum autem tandem
> > decessero, tu in meum locum venies." Hac oratione
> > adductus, Iason respondit se id facturum quod ille
> > rogasset.
> >
> > INTERLINGUA: Post que Jasone diceva lo que ille
> > voleva haber,
>
> Esque le correcte forma in interlingua es "Jason" o
> eventualmente "Iason"?
>
> Kjell R
---
Vermente, io non sape. In caso de dubita, io sempre
usa le forma del ablativo singular.
Vos pote usar Iason o Jason, si vos vole.
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Shopping - Send Flowers for Valentine's Day
http://shopping.yahoo.com
|