Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 7 Mar 2001 22:53:32 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io ha habite le bon fortuna de reciper un anglese-italiano dictionario pro mi
computer in un collection de libere programmas editionate per le jornal
MacAddict (pro macintosh computatores). Per uso del programma "Can Opener"
(aperi le cassas de latta), io esseva capace de extraher le dictionario, e
illo esseva in un forma de un archivo de texto con marcas de tabulation
in le campos del entratas. Io ha jungite lo con mi anglese-espaniol dictionario
e ha create un dictionario de italiano, interlingua e anglese. Il ha circa
26.000 entratas in anglese e italiano. Infortunatemente io esseva capace
solmente de trovar 12.500 entratas in mi anglese-interlingua dictionario que
corresponde al anglese-italiano dictionario pro plenar le campos de
interlingua in le italiano-interlingua-anglese dictionario in Filemaker.
Assi il va requirer multe labor pro adder iste entratas. In multe casos
le parolas anglese non corresponde a parolas in le IED, e on debe facer
cercas del dictionarios pro constatar prototypos pro iste parolas. In alcun
caso il ha necun prototypo commun, e on debe crear un forma le plus
international.
Stan Mulaik
|
|
|