Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 5 Feb 2003 23:12:05 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Io es un novicio in Interligua (ia ha comenciate studiar lo circa ante un mense). Totevia io osara toccar alcun problemas linguistic.
Ante multe annos, quando io provave traducer o scriber in Esperanto, io pensava sovente re le existentia de un stylo neutral in un lingua planificate. De puncto de vista purmente logic, multe constructiones pote esser formalmente correcte in un lingua, ma non totes es "de facto" correcte o non totes dona le effecto stylisticamente identic. In linguas national il existe un tradition oral o scripta e un stylo neutral es basate super abundantia de textos (de bone scriptores ! (si illes exista : )) e super le tradition oral. Stilo neutral es "un puncto de apoio" pro altere sylos in le litteratura : lingua parlate, lingua de presona non educate, lingua pathetic o archaic. Parolas de autor es normalmente (ma non semper) in le stylo neutral.
In linguas planificate la quantitate de textos (specialmente original) non es grande. Le tradicion oral pote existar, ma in mesura non necessari (pro causas evidente). Dunque le stylo neutral es un poco vage e non clar. Io crede justo pro iste causa nos senti nos plus liber, quando nos scriba in linguas planificate. Isto es multo ben por le communication. Ma pro le litteratura e poesia ? La simplicitate de expression (quando on pote trovar le phrases necessari usante la logica) e le possibilitate de existentia de literatura con nuances etc. es un poco in contradiction.
Personalmente io prefere un lingua ric ma non facile a un ligua facile ma sin nuances. Proque non scriba in un lingua national ? Le neutralitate del lingua es un affaire primari pro me.
In Esperanto on ha le diccionario ben cognite PIV. Io sape que le labores simile es comenciate pro Interlingua. Io crede que isto es un cosa importantissime - un labor normalisatori. Io crede anque que pro successo de un lingua planificate non es satis a dicer que lingua es multo simple. Isto resulta a vices in contrarietate. Homines non vole acceptar solmente le cosas "troppo simple" , illes se crede intellegetes. Illes vole vider alcun provas de litteratura et compara illes con litteratura in liguas national.
A proposito, io ha legite le tradicciones de muto bon qualitate in Interlingua (per exemplo "Le Pavor" de Guy de Maupassant, trad. Piet Cleij).
Amicalmente,
Alexei Soloviev
|
|
|