Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 24 May 2001 18:11:31 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Horacio Martinez wrote:
> Car Edo e Cellus:
> Forsan pro nos hispanophonos resulta multo difficile distinguer le subtil diferentias inter iste sonos. (sh e j - in pronunciation francese, Cellus.)
Il es interessante que il non ha un littera que sona z (como in interlingua zona, rosa) in espaniol, a mi aviso, ma in le ambiente de altere sonos un hispanophono pote ben pronunciar un z. Ego habeva unquam un collega de Bolivia, qui appellava mi collega svedese Sven > [ezßen] (le signo ß va significar le intervocalic b/v in espaniol, que se realisa etiam post vocal + r + b/v + vocal (logicamente, in altere casos on debera adder un e adjutori, nonne?)
Cellus
|
|
|