Horacio Martinez ha scripte:
> Le digrapho 'sh' es cognite hic proque nos usa le
>parola anglese "show" in le senso de spectaculo. Iste
>parola ancora non ha essite espaniolisate e io nos
>crede que lo sia in le futuro. Le portugese brasilian
>pro exemplo ha su proprie parola "xou".
Oh, no. Le parola pro nos es equalmente "show". Alcun tempore retro
existeva un programma televisive infantil-juvenil brasilian appellate "Xou
da Xuxa" (Show de Xuxa), ubi le apportugesamento del parola "show" es
obviemente motivate per le presentia de duo X in le supernomine (nickname)
del presentatrice.
Scriber "xou" pro "show" in portugese es como scriber "luv" pro "love" in
anglese. Le personas lo face conscientemente. Un foco de proliferation de
iste cosas es le salas de conversation de Internet, ubi le personas es
accostumate a utilizar abbreviationes pro scriber plus rapido e
extravagantias pro evader le eventual impossibilitate de scriber litteras
con diacriticos. Le moda es utilizar orthographias alternative. :^)
A revider,
Ensjo.