Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 5 Jul 2003 08:06:25 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Ha vos notate que le libro "Harrius Potter et Philosphi Lapis" es le
traduction in latino del prime libro de Harry Potter. Le traductor
es Peter Needham qui ha inseniate le latino classic dum 30 annos al
scola internato de Eaton (un del plus famose scolas de iste sorta in
Anglaterra). Le traduction ha essite multo laudate pro ingenuitate e
interessante solutiones.
Con invidia nos constata que un simile traduction non existe in
interlingua. Un traduction del libro in Interlingua poterea esser un
interessante possibilitate comparer como un persona qui es native
parlator comprende le original, e anque le objecto de studio como varie
traductores ha solvite le problemas de traduction.
Le editorial Bloomsbury cita le prime frase del libro, e de isto io pote
deducar que le traductor al latino ha traducite anque le nomine de
locos, assi que le Privet Drive se traduce per "via de Ligustros" (omne
vias in le loco ubi habita le familia Dursley ha nomines botanic). Le
svedese version reteni le nomines anglese, assi que le traductrice
svedese non svedificava le adresse a "Ligustervägen 4". Isto es
comprensibile, nam illa certo voleva consequentia. Il essera
interessante vider si le traductor anglese ha traducite omne le nomines
anglese in latino. Multo interessante, in facto, forsan on deberea c.... :-)
Kjell R
|
|
|