Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 6 Sep 2002 01:50:44 -0700 |
In-Reply-To: |
<000501c254ee$15e95cc0$a33719d5@magazynx4wsvhb> |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car Pawel,
Un vece tu diceva que tu videva in romaniano plus
parolas slave que on credeva. Et isto proque le
signification del parolas slave se modificava multo.
Re le parolas slave ex:
> > Subject: Pivo - sila, sport - mogila!
1.) "PIVO" non existe (RO: "BERE")
2.) "SILA" existe (RO: "SILA" = disgusto, repulsion
- proque existe un verbo "A SILI" = fortiar
qualqunque, obligar - ergo le reaction del persona
"SILITE", que face qualque "IN SILA".
3.) "MOGILA" existe (RO: "MOVILA"= parve collina -
como se obtene quando on coperi un morto. In le vetule
tempore se usava in Moldova le parola MOGILA - io non
usa hic le pronunciation italian [dji] sed como se
audi [gui] en espaniol; usualmente io scribe MOGHILA).
Le expression non es comprensibile. Et lo que me
amusa es que si on traduce PIVA -> BERE, le idea que
apare es assi:
"le bira produce disgusto, sed le sport elevara"
Proque ligate de "MOGILA" existe un historia real de
un rege romanian, qui in un lucta con le turcos,
perdeva su cavallo, et un qualcunque cavallero con su
nomine PURICE (que in romaniano significa pullice)
descendeva ab su cavallo et diceva al rege que ille se
ponera commo un collina ("MOGILA") pro le adjuvar a
montar rapidemente. Pois le victoria, le rege cambiava
le nomine del cavallero ab PURICE (pullice) in MOGILA
(collina) et le nobilava.
Ergo devenir MOGILA es comprendite como un positive
crescentia, ben que iste expression non existe in mi
lingua.
Sinceremente io gaude que le expression, gratie al
parola "PIVA", et lontan del false amicos, totalmente
impolite verso le bira.
Pivogaudente,
Cristian
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Finance - Get real-time stock quotes
http://finance.yahoo.com
|
|
|