Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 11 Feb 2001 07:44:35 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Allan Kiviaho wrote:
> Car Luca e Cellus!
>
> Cellus, tu proba es un multo bon essayo!
>
> [1] "päässä" non es sur (in supra de), sed "al fin"
> (på andra ändan), isto es multo importante in
> iste aphorismo
>
> [2] "karvat" non es capillos, (capillos = "hiukset",
> i.e. "hiukset korvilla")
>
> Nunc io so quasi certe que un traduction correcte es:
>
> "Finlandia es nihil, illo es le consuetudine seder al
> fin de banco con le aures coperite per pilos".
>
> Ita est: Un viro ha venite al casa de su vicino. Il
> es multo frigide e ille ha su bonetto-pellicia super
> le aures. Ille sede al fin del banco proque ille non
> es le patrono del casa. Quando ille entra ille dice
> nihil e tene etiam nunc su bonetto-pellicia super le
> aures. Post dece minutas ille dice:
> "On ilmoja pidellyt" (Il ha tenite tempieres ...").
> Le patrono responde: "Joo, pidellyt on ..." (Si,
> tenite ha).
>
> Ancora cinque minutas in silentio, tunc le visitante
> prende le bonetto ab su capite e le viros comencia
> lentemente discuter super themas differente e al fin
> super le thema proque le visitante habeva arrivate.
> Intertanto le hostessa habeva forsan facite caffe.
>
> Un correction a mi texto de Porilaisten marssi:
>
> que le populo de Finlandia ha su region libere in
> nordia [trair -> traite].
Iste maniera comportar se era etiam le costume in Svedia rural.
Particularmente in le partes nord de Svedia. On sideva al porta,
dicente solo "Salute" (Ciao) o alque del temperie. Postea on
attendeva un multo longe momento ante que on parlava del cosa que
on debe facer.
Cellus
|
|
|