Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 29 Jan 2004 11:10:25 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[log in to unmask] wrote:
>Un altere limitation sur le linguage es que cata
>lingua pote commentar sur le realitate solmente
>de su proprie maniera. Un asseveration como "Le
>feminas coceva le torta in un forno" es acceptabile
>e coherente in interlingua. Ma le usatores de multe
>altere linguas demandarea informationes plus exacte,
>como
>
>(1) si exactmente duo feminas o plus que duo coceva
>(stava a cocer) le torta,
>
>(2) si iste feminas esseva circa le persona que
>faceva iste asseveration o distante de ille/illa,
>
>(3) si le torta esseva circular o quadrate, e/o
>
>(4) si le persona qui faceva iste observation poteva
>vider le torta durante que le feminas lo coceva.
>
>E le forma "coceva" non es sufficiente pro multe
>linguas. Mesmo le linguas romanic ha duo formas
>passate.
>
>
>
>
Effectivemente le forma -ndo mancante in interlingua impovri le lingua
considerabilemente, secundo mi opinion.
Vamos a considerar le phrase...
cosi parlando io persuadevo i miei fratelli a restar fedeli, obedendo ai
comandamenti di Dio [I}
assim falando eu persuadeva os meus irmaos a ficar fieis, obedecendo aos
mandamentos de Deus[P]
asi hablando yo persuadeva mis hermanos a quedar fieles, obedecendo a
los mandamientos de Dios[H]
and thus speaking did I persuade my brethren, that they might be
faithful in keeping the commandments of God[A]
il ha minus expressivitate in interlingua:
assi a parlar io persuadeva mi frates a restar fidel, a obeder al
commandamentos de Deo.
o
assi parlante io persuadeva mi frates a restar fidel, obediente al
commandamentos de Deo.
Mais si nos habeva le gerundio nos poterea adder plus ricchessa de
expression:
assi parlando io persuadeva mi fratres a restar fidel, obedendo al
commandamentos de Deo.
*Jo
*
|
|
|