Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 28 Aug 2001 07:59:08 +1000 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Il sembla esser un pauc de confusion hic.
In interlingua le verbo 'depreciar' ha solo un significato: 'diminuer le
precio o valor''. Io ha justo controlate iso in le IED.
Ecce pro que Chris ha formate 'dispreciar', pro render le senso de
'despicer', 'disdignar'.
Luca ha scripte:
> Io trova in le vocabulario de Paolo Castellina: (it) "disprezzare":
> despicer, disdignar, contemner, minuspreciar e etiam depreciar.
> (it) "disprezzo" / contempto, disdigno, minusprecio.
> Le suffixo dis- indica:contrasto, opposition, negation.
>
> Tamen, depreciar sembla similar multo al italiano "deprezzare"/ depreciar:
> facer bassar, diminuer le precio, ex le latino tarde "depretiare",
> derivation de "pretium" / precio con le suffixo de- con le valor de
> diminution.
>
> Assi in interlingua on ha le mesme verbo: depreciar per indicar duo
> significatos: despicer, disdignar e depreciar, diminuer le precio.
>
> Difficilemente qua italiano io va usar le verbo depreciar in le
significato
> de despicer.
_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
|
|
|