Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 12 Jan 2001 07:11:50 +1100 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
George ha scribite:
> Un altere example, tote le linguas fonte ha 'terminar', le linguas
> iberic ha 'acabar', e le linguas non-iberic ha 'finir'. Io crede que on
> deberea usar solo 'terminar'.
Interessante. Il me pare que 'acabar' ha cognatos in francese e anglese - 'achever' e 'achieve'. Forsan por alcunos il es un pauc difficil facer le connexion, sed le cambio de vocal e consonante es simil in le par reciper - 'recevoir'- 'reciper'. Io suppone que le parola iberic ha le mesme origine in 'ad capitem (a cabo, a chef)'.
Cambiante le thema nunc, io ha sempre usate le parolas grammatic latin - 'etiam', 'sed', 'nimis' etc, in celle casos ubi il non ha concordantia inter le linguas moderne romanic. Io face isto pro quatro rationes -
1) Gode ha sequite un sentiero similar in su scripturas, e si io va eliger un modello, il me pare que on cercarea vanemente un melior
2) le textos per le quales io ha apprendite Interlingua usava celle terminos - "Interlingua a prime vista" e "a Grammar of Interlingua'; e iste secunde es un del pilares de nostre lingua
3) le 'inter' de 'Interlingua' es importante a mi aviso; 'Interlingua' como lingua international debe batte se un sentiero neutral inter le linguas moderne romanic, sin favor
4) le regula de tres es fundamental in le formulation/extraction de Interlingua; il me pare que illo trahe con se alcun corollarios, pro exemplo - le selection del radice latin in casos de terminos indispensabile ubi le linguas moderne care le concordantia
cordialmente
Edo
|
|
|