Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 25 Mar 2002 18:32:18 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
d[020325] x[Kiviaho Allan] z[KivA-23Otm interlng]
r[DekM-23M Ensj-23M MarA-23M BreT-23N]
s[Re: Toolbar - barra de utensiles]
[log in to unmask]
---------------------------------------------------------------
Breinstrup Thomas 020324: Como ja mentionate per alteres, le
parola "toolbar" non es un producto
[Forsan illo es in iste caso special? - Allan K]
ma le nomine de un certe function de Windows. Assi illo es
traducite - in danese a "verktöjslinie". Pro isto io opina que
anque le version in interlingua (e multe gratias pro isto!)
debe remaner in interlingua.
------------------------------------------------------x--------
Estimate Gentilpersonas!
Io ha trovate tres vocabularios con traductiones del
parola TOOLBOX a italiano, espaniol e francese:
I T A L I A N O
http://www.moreorless.net/diz/MoL_T.html
toolbar = barra degli strumenti, barra posizionata
sullo schermo con pulsanti o icone che, quando
cliccati, attivano delle macro o determinate funzioni
comuni dell'applicazione.
E S P A N I O L
http://www.lingolex.com/internet.htm
toolbar = barra de herramientas
F R A N C E S E
http://www.can.ibm.com/francais/dico/dictionnaire.cgi?T
TOOLBAR = barre d'outils
Dans une interface graphique, barre horizontale située
dans la partie supérieure de l'écran qui contient les
fonctions (icônes) offertes par le système.
Il pare que "barra de utensiles" esserea un bon
traduction a interlingua.
Re "verktöjslinje" in danese. In finnese nos ha
"työkalupalkki" que es forsan un ancora melior
traduction proque "työkalu" = 'tool' sed "palkki" non
es 'line' sed 'bar'.
Sed t o t e v i a le opinion de Martijn pro
"Google Toolbar" > > > >
---------------------------------------------------------------
Dekker Martijn 020323: Google Toolbar es un integration del
plus bon recerca del web in le mundo con Internet Explorer
(IE).
------------------------------------------------------x--------
> > > > pote esser ancora plus recommendabile proque
on pote forsan apprender hic "Google Toolbar" como un
nomine del marca de fabrica plus quam un nomine
generic.
Como un nomine generic "Toolbar" es naturalmente un
impossibilitate in interlingua proque in nostre belle
lingua on deberea scriber lo "tuulbaar" ...
Salutante
Allan
|
|
|