Car Stan,
Gratie pro tu attention et tu sollicitude. Io es
impressionate! Vos diceva que influenza es un mal
malade. Il esseva mi confusion, proque io habeva le
mal impression que le influenza et le grippe son
simile, ma influenza es un forma facile del grippe;
como un synonymo del grippetto ("influenza" es un
belle nome).
Io jam facite in octobre un vaccino, et lo que io
recipeva ex mi bel excursion in le montes esseva lo
que nos dice "guturai", un frigide.
Ergo io ha tusse et sternutamento, sensation de
tremulamento, sed proque io non ha febre, sol un
vertigine, io veni al mi empleo, ma in retardo, sin
haber efficientia, pro facer un deber routinari. Hic
il es plus calide que a casa et mi laboro entra (post
le die national) in un periodo calme.
Io esseva jammais malade con un forma grave, sed io
habe cata anno, in hiberno un sorta de influenza con
pauc febre. Mi uxor, qui es un femina sportive (illa
ama currer con ski), et qui non ha facite ulle grippe,
in 1998 faceva un forma grave de pneumonia in ... le
estate. Pois un tratamento intensive (injectiones con
Augmentin), quando illa consumeva pauc succo de
fructo, su robuste organismo vinceba et reveniba a
normal.
Car Ensjo,
Io crede que vostre action pro adjutar le
comenciantes es meraviliose. Io parla ancora un
interlingua grossier, et le dictionarios que io usa me
servi incompletemente et non me clarifica bastante.
Gratias pro vostre explicationes. Io non haberea
potite in grande parte vider les per me ipse.
> Io non ha comprendite iste parte del "rapporto"
> ("reporto").
Io explica le reporto de 5% per le situation in le
qual si un novicio veni con 20 ideas et solo un es bon
su activitate es constructive.
> Le preposition "re" es un parola indicate inter []
> in le IED. Illo es un presto de alcun altere lingua
> auxiliar,...
A proposito de parola [re] le argumento que un
parola esseva introducite in interlingua ex le altere
linguas es un argumento desuete, nam ja nunc et etiam
in le futuro iste linguas sera morte et illos non
redimera nihil.
Le argumento del uso de [re] or de altere parolas
simile, que son in uso sin esser "legitime", es un
sorta de "status quo". Probabilemente illos resisteva
proque ille adjutava al inricchimento del lingua con
synonymos profitabile (i.e. como curte parolas).
> Es recommendabile selectionar un forma inter "ora"
> e "nunc", que tu ha usate supra.
...................
> Tu ja ha usate "sed" supra. Es recommendabile
> selectionar solmente un forma inter
> "sed"/"mais"/"[ma]".
Etiam como antea io prefere usar alternativemente le
synonymos "nunc" et "ora" et specialmente in le
situationes conveniente como "ja_nunc_il es" o
"jam_ora_tu es".
In le mesme maniera io usa le suffixo "-ba" pro
evitar le duple "v" in le parolas, ergo in loco de
"observava" io usa "observaba".
Gratias ancora a vos duo,
Cristian
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Send your FREE holiday greetings online!
http://greetings.yahoo.com
|