Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 31 Aug 2001 11:53:52 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ado Hall wrote:
> Horacio ha scripte:
>
> >Quando nos era parve, quasi sempre pensava: "Io volerea
> > esser adulte". Ma ora on pote comprender le valor del annos
> > de infante. Le pressiones del vita adulte, nos face multe
> > vices infelice, e ora, a vices, uno volerea esser novemente
> > infante. Il es un grande privilegiato aquelle adulto que
> > pote hodie disfrutar su vita, al minus un instante, con
> > aquelle simplicitate del infantes.
>
> Un belle pensata.
>
> Un pauc foras de proposito: quando io ha cercate le significato de
> 'disfrutar' con Babylon, iste programma ha retornate alcun resultatos multo
> interessante. Non solo ha io confirmate que 'disfrutar' es un parola iberic
> e que le equivalentes in Interlingua es 'gauder de' e 'fruer de', sed etiam
> que le catalano ha totevia duo verbos multo simil al iste protoypos latin -
> 'gaudir' e 'fruir'.
>
> Prendite del latin in seculos recente o remanite quasi incambiate dum un
> millennio e medie? - ecce le question.
A mi cognoscentia _usufruer_ es un termino juridic (de lege, juridica, jus).
Cellus
|
|
|