Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 16 Aug 2001 14:52:04 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
>Il es a mi aviso _virus_ in omne linguas assi que ego non vide ration de
>interlinguificar un parola que jam es international.
Certemente le parola in interlingua es "virus". Le question es... qual es
su plural?
Mario ha scripte:
>Virus es in italiano substantivo masculin invariabile e isto vole dicer
que
>illo non admitte le forma del plural.
In italiano generalmente parolas "importate" es invariabile in le plural.
Isto occurre perque in italiano, differentemente del altere
linguas-fontes, le plural es indicate per un cambio de littera ("un amicO"
> "due amicI"; "una vitA" > "due vitE"; "una partE" > "due partI"), in
vice del addition del "-s". Como facer le plural de p.ex. le parola
anglese "file" secundo le regulas interne del italiano? "*Fili"? No... Le
convention es retener le parola intacte, mesmo in le plural ("un file" >
"due file"; "un virus" > "due virus").
>Virus, noun plural, in mi dictionario anglese Collins.
Multo disseminate es que le plural anglese de "virus" es "viruses". Que
nos dice le anglophonos del lista?
>Virus s.m.inv. anque in mi dictionario de espaniol.
In portugese isto es le caso de tote le parolas paroxytone(*) que fini in
"-s" in le singular ("um vírus" > "dois vírus"; "um lápis" [stilo de
graphite] > "dois lápis"; "um fícus" > "dois fícus").
(* paroxytone = que ha le accento super le penultime syllaba.)
Apparentemente parolas como "víruses" non sonava belle al antique
ibericos, e illes ha assimilate le duo "s": "víruses" > "vírus's" >
"vírus".
Totevia isto es parolas que ha essite adaptate al orthographia portugese
(nota le presentia del diacriticos). Un caso differente es le parola
"campus", que retene su orthographia latin original sin diacriticos, e
cuje plural es "campi", como in latino.
Le plural juste in Interlingua serea le plural original, como in tote le
parolas "estranier". Totevia, il ha un problema...
Apparentemente, in le latino classic "virus" se refereva a un concepto
venenose generic, e il non habeva senso in dicer su plural, mais in vice
utilizar un altere parola. P.ex. "venena", le plural de "venenum".
In iste circumstantias, le application del desinentia plural "-(e)s" pro
componer "viruses" pare esser rationabile. Illo es appoiate per anglese e
le linguas iberic (malgrado le occurrentia del assimilation).
Le plural invariabile como in italiano non functiona ben in Interlingua
perque le parolas circumstante non concorda in numero con le substantivo:
"le virus aggressive occide" = "il virus aggressivo uccide" (singular) o
"i virus aggressivi uccidono" (plural)?
Qual es le plural de "virus" in francese?
Ensjo.
|
|
|