Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 19 Jul 2001 17:34:07 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Le dictionarios de latino possibilemente existe in
> tote le linguas, mais minus e minus personas pote
> leger o parlar le latino hodie, e assi ha minus
> necessite de posseder un tal dictionario.
Probabilemente Polonia, durante le regime communista,
era le sol pais ubi on vendeva manuales e
dictionarios de latino sur le "excambio nigre"!
Ben que multo poco personas _parla_ le latino classic
- e certo non fluentemente! - il existe un
significante precentia de latino ubique. Ante solo
alcun anno un jurista (homine de lege) scribeva in un
epistola al quotidian Svenska Dagbladet in Stockholm
que ille durante un conferentia international in
cosas de juridica, le participantes inviava schedulas
(pecias de papiro) un al altere in un sorta de latino
"porchin" que omnes ben comprendeva.
Durante mi prime incontros con le anglese il habeva
un terribile multitude de latino que on etiam debeva
maestrar. "I am at home at 8 a.m.!" Interlingua
adjuta nos non-romanoparlantes in appropriar a nos
iste latino. On non pote apprender lo que on non
comprende.
Tanto plus, scriptores lege multe textos anglese e
adapta etiam al su linguas cosas latin como _hic et
nunc_ e _qua_ (que, secundo mi observationes es bon
scientific anglese (non un scientific fiction!) e
interlingua etiam (ben que Ingvar pensava que como
pote sufficer mulbo ben, lo que ego pote conceder).
(Ego vide in me ipse que ego ha un tendentia usar
plus complicate parolas que necessari, quando ego
scribe in anglese. Forsan un proba de compensation!)
Amicalmente
Cellus
|
|
|