Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 28 Feb 2003 12:49:54 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Jaques,
>Tu pertine al mesme categoria que Josu Lavin.
>
>Janne
>
In un vocabulario italian on pote trovar alcun terminos expressive pro le
casos in question.
Le "rompi" es invariabile e accurtative pro "rompiscatole".
Castellina traduce rompiscatole in persona incommodante (enoiose, tediose),
enoio.
Le italiano continua con "rompiballe" e "rompipalle" e in iste caso pro
balle o palle on debe intender le testiculos, assi le significato complete
es: un persona qui rumpe le testiculos, pro uno qui porta molestia a un
parte extrememente delicate.
Le cosa pote continuar con "rompicazzo", "rompicoglioni", "rompitasche",
"rompitore" ubi le parte constante es rompi pro frange o rumpe.
Iste terminos solmente alcun annos retro era considerate vulgar si a
pronunciar illos era un homine. Actualmente le terminos es currente e illos
es frequentemente usate pro le feminas.
Il sera un question de paritate de derectos o de emancipation.
Alteremente il poterea esser que on supporta un ver inflation de illes qui
rumpe, e de consequentia le terminos pro classificar lor bastarde presentia
deveni plus necessari.
Iste vice comprendera Checca mi interlingua?
Mario
_________________________________________________________________
Vinci la nuova Nissan Micra con MSN Messenger! http://www.msn.it/messenger/
|
|
|