Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Date: |
Tue, 28 Aug 2001 15:51:02 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Tue, Aug 28, 2001 at 12:37:02AM -0700, Dumitrescu Cristian wrote:
>
> Isto es un bon idea pro demonstrar que multo optiones
> esseva:
> a.) aspere fortiate
> - 'et' francese es como 'et' latino (=and) sed
> 'e' francese es como 'e' latino (=to be)
Esque tu pote me facer duo exemplos, uno in francese e uno in latino, ubi
on usa 'e' pro "to be"?
E in omne caso, ubi es le problema? Nos sa que 'es' = "to be", ergo...
> b.) in favor de italiano (la lingua preferite de Gode)
>
> La regula es de usar un adjuda de russo o de german,
> quando non es un solution regular (le russo usa el
> sono 'i' como le espaniol et catalan). In iste caso on
> appella altere argumentos pro un solution conveniente.
> Yo crede que la affection por le italiano decideva un
> solution infelice (manca la claritate auditive et
> visual).
In italiano, nos usa 'e' pro "and" e 'è' pro "to be", e necun inter nos
ha nondum morite per isto. ;-)
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|
|
|