Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 26 Aug 2001 21:30:22 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Mardy me informa que
> STAN:
> }> Il jam ha le parola "depreciar" = "to lessen the value of" in
> }> le IED. Io pensa que tu vole depreciar Microsoft, nonne?
> Mardy:
> }
> }In Italiano:
> }deprezzare (depreciar): "to lessen the value of", "reducer le valor de";
> }disprezzare (dispreciar): disdignar
>
> Io ora nota in mi dictionario VOX de espaniol:
>
> despreciar: v. (V. L. depreciare) tr. Desestimr y tener en poco.
> 2. Desairar o desdeãar. 3. Desdeñarse.
>
> Aquello es duo variantes que significa "disdignar".
>
> Mais le francese "déprécier equalmente ha iste sensos in
> addition al reduction in valor de alque. Le anglese
> equalmente usa "depreciate" pro disdignar alcuno o alque.
>
> Il me pare que on pote crear "dispreciar" in le senso de
> "disdignar" como un nove formation, como ha suggerite Edo.
> Mais al hora actual, il ha solmente duo variantes in appoio
> de illo, e le sol senso in commun a tres variantes de
> "depreciar" es "a reducer le valor del alque". Le sensos
> es distincte.
Tanto que _appreciar_ non solo tracta de moneta!
Cellus
|
|
|