Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 17 Nov 2000 11:46:47 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le 16 Nov 2000 20:01:58 +0100, Mario Malaguti ha scripte:
> >Mario Malaguti ha scripte:
>>>Io sequeva le CNN a mi computer e io veniva attrahite
> >>[del => per le] titulos.
[...]
>A iste puncto, in mi phrase, io decide que io vole dicer que 'io es
>attrahite a causa del titulos' e io simplifica le phrase a: 'Io es
>attrahite del titulos' pro duo motivos: le prime perque io vole exprimer
>iste situation: 'io es in le condition tal a causa del titulos'; le secunde
>perque anque in interlingua on non debe abundar con le parolas si illos non
>es vermente necessari, o le phrase deveni pesante.
De accordo. Il ha un altere rationamento: le causa del attraction non
es le titulos, ma tu interesse in le titulos. Tu attraction, ben que
non causate directemente per le titulos, dunque ultimatemente origina
_del_ titulos.
- Martijn, qui vos rememora que nos ha interlingua-coollist pro le
discussiones grammatic:
<http://egroups.com/group/interlingua-coollist> - e qui a ibi invia
un copia de iste message
|
|
|