INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 22 May 2001 09:53:49 -0300
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
> Car amicos
>
> Horacio Martinez ha  scribite:
>
> > Con respecto a nos, le argentinos il ha anque variationes regional.
Le espaniol rioplatense (del Rio de La Plata, isto include anque
Uruguay) es bastante clar. Forsan le 'defecto' que io pote notar plus
enoiante pro alteres es le transformation del littera "ll" in "y" pro
exemplo in le parola 'caballo' (cuje traduction il es obvie) que debe
dicer se aproximatemente 'cabalio', nonobstante nos dice 'cabayo' (in
scriptura interlinguista forsan isto serea cavasho).
>
> Io credeva que 'll' e 'y' in le dialecto argentin se pronuntiava 'j'
> como in 'avantage' (Interlingua), 'pleasure' (anglese) , 'rouge'
> (francese) e 'Janeiro' (portugese).
>
> Io habeva torto?
>

No, tu es certe. Forsan io me equivocava in le uso del transcription
phonetic. Le ortographia a vices anque es alco subjective. Dice me tu
(e Cellus) qual es le enorme differentia inter cavasho e cavajo. Io
usava le digrapho 'sh' proque pensa que era le plus facile de
interpretar.


Horacio

ATOM RSS1 RSS2