Sender: |
|
Date: |
Tue, 10 Apr 2001 17:46:18 -0400 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Subject: |
|
From: |
|
Organization: |
S.W.I.F.T. sc |
Content-transfer-encoding: |
8BIT |
Parts/Attachments: |
|
|
Amicos,
Hodie legeva un notitia concernente le problema inter China e le Statos Unite de America.
Le notitia es hic (en espaniol):
http://www.reforma.com.mx/internacional/articulo/086474/
Isto es la portion del texto traducite in Interlingua que me interessava:
"...Le differentias en le interpretation del accidente, del que on incrimina ambes partes, ha passate a la elaboration del minuta
(?) del communicato ensemble, conforme a alicunos annalistas, le quales distacca le problemas semanticos e linguisticos del
diplomates, que cerca un puncto medio entre le condolentias offerite pro Statos Unite de America e le apologias sollicitate pro
China..."
Le texto original dice:
"...Las diferencias en la interpretación del accidente, del cual se
acusan mutuamente ambas partes, han pasado a la elaboración del
borrador del comunicado conjunto, según varios analistas, quienes
destacan los problemas semánticos y lingüísticos de los
diplomáticos, que buscan un punto medio entre las condolencias
ofrecidas por EU y las disculpas solicitadas por China..."
Le offere un apologia pro mi traduction :) io es novicio.
Salutes!
Erik
|
|
|