Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Mon, 9 Apr 2001 13:21:19 -0300 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-transfer-encoding: |
quoted-printable |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
STRADE DI ROMA STRATAS DE ROMA
(A. Venditti/ V. Incenzo/ (Trad.: Ensjo)
M. Zarrillo)
Mi rivedo sognante e vibrante Io me trova soniante e vibrante
nel centro di Roma in le centro de Roma
a guardar vetrine reguardante vitrinas
....... .......
Tra i negozi la gente la fretta Inter le botecas, le gente, le haste
dell'ora di punta del hora de puncta(*)
tu mi passi accanto tu passa proxime a me
....... .......
Non ti accorgi di un uomo Tu non percipe un homine
che adesso cammina da solo qui ora cammina sol
in questa sera che soffia in iste vespere que suffla
silenzio e nostalgia silentio e nostalgia
Oramai non c'č proprio nessuno Ora il ja ha mesmo necuno
sulla via... sur le via...
Camminando per strade deserte Camminante per stratas deserte
nel centro di Roma in le centro de Roma
mi diverto tanto io me diverte tanto
....... .......
Ci ripenso mi guardo mi sfido Io nos repensa, me reguarda, me defia
la strada č un mistero le strata es un mysterio
cento lire in cielo cento liras in celo (?)
da quale parte si va ubicunque se va (?)
La mia anima č nuda Le mie anima es nude
come i manichini in vetrina como le mannequines in vitrina
dove la gente misura ubi le gente mesura
soltanto vanitā solmente vanitate
Ma il mestiere di vivere Ma le mestiero de viver
adesso mi salverā ora me salvara
E chissā tu dove sei E qui sape ubi tu es
stasera? iste vespere?
Con chi dividerai Con qui tu dividera
la mela? le malo?
Chissā tu cosa fai Qui sape lo que tu face
stasera? iste vespere?
E con chi scioglierai E con qui tu bassara
la vela? le vela?
Ma perché quando un uomo č da solo Ma perque quando un homine es sol
diventa pių vero ille deveni plus ver?
che strano pensiero qual estranie pensata
in questa notte che va in iste nocte que va
Tra sobborghi di antiche ringhiere Inter suburbios de antique balustradas
i mercati le chiese le mercatos, le ecclesias
si č perduto un uomo se ha perdite un homine
ma presto rinascerā ma ille presto renascera
La mia anima sbatte nei vicoli Mi anima batte in le vicos
come un giornale como un jornal
che un vento ubriaco que un vento ebrie
trascina stanotte trahe iste nocte
chissā dove va Qui sape ubi illo va?
Ma la voglia di vivere Ma le voluntate de viver
ancora mi salverā ancora me salvara
E chissā tu dove sei E qui sape ubi tu es
stasera? iste vespere?
Con chi dividerai Con qui tu dividera
la mela? le malo?
Chissā tu cosa fai Qui sape lo que tu face
stasera? iste vespere?
E con chi scioglierai E con qui tu bassara
la vela? le vela?
La mia anima č nuda Le mie anima es nude
e presto rinascerā e presto renascera
in questa notte fottuta in iste nocte futuite
presto rinascerā presto renascera
Ma che dici, che mangi Ma que tu dice, que tu mangia
che guardi, che scherzi, che ridi? que tu reguarda, que tu burla, que tu
ride?
giro randagio tra i resti io gira vagabunde inter le restos
pių belli di questa cittā le plus belle de iste citate
Ma il mestiere di vivere Ma le mestiero de viver
adesso mi salverā... ora me salvara...
~~~
(*) "hora de puncta":
it "ora di punta"
fr "heure de pointe"
pt "hora de pico"
en "rush hour"
Ensjo.
|
|
|