INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Aug 2001 13:02:51 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (98 lines)
Ehi, Mardy!

Un description espaventabile, mesmo desperante, in le dominio del 
surreal... :^)

Correctiones e suggestiones:

>LE PLANETAS ESTRANIE
>
>[...]
>  Un altere planeta multo estranie es Desdepoco: ibi tote le habitantes

Forsan "Desdepoco" => "Pocoantea"?

>esseva presente usque a un momento antea. On comprende que illes existe,
>postque il ha le casas, le caminos fuma, le automobiles ha le taxa de

"postque" => "post que"

>circulation in ordine, le botecas es aperte, le flores del jardin ben
>curate, le stratas nettate. Mais si vos sona a un casa, vos videra le
>signal: "io es in le jardin". Vos videra le can intra su casetta, le
>folios de herba colligite, le prato ben tondite, mais il ha necuno in le
>jardin. Al maximo [ndt: in italiano "tutt'al più", in anglese "at the
>most", como render lo in interlingua?] un altere nota.  'Io es al

"Al maximo" me pare OK.

>labor'. Vos prende le autobus, mais in illo il non ha necuno.  Totes ha

Io pensa que le duple negation ("il non ha necuno") pote esser usate como 
un recurso stilistic. Si totevia uno te consilia eliminar lo, usa "il ha 
necuno".

>justo antea dismontate. Al sito de empleo, vos lege que le bureau es
>claudite solmente desde cinque minutas. Vos videra tassa de caffe justo
>antea bibite, restos de cigarrettas fumante, folios intra le
>dacylographos, mais necuno, internemente, qui labora. Le telephono

"dacylographos" => "dactylographos" = "machinas a scriber".

>sonara, mais justo quando vos respondera, alicuno habera jam appendite.
>Vos exira e trovara totes le botecas clause con le inscription "io

"totes le botecas" => "tote le botecas".

>retorna tosto". Le automobiles ben parcate, mais vacue.  Uno ha le motor
>accendite, mais de su proprietario, necun indicio. Le parco es plen de
>papiralias e condomes e jornales del ipse die, ma totes lo ha justo

"condomes" o "condoms"? Le parola es in orthographia e pronunciation 
anglese, nonne? (= "preservativos")

"del ipse die" => "del mesme die". "Ipse" non ha le valor de "same" 
secundo le IED.

>antea desertate. Vos va in le albergo: le portero tornara in un momento.
>Vos prende vostre clave, le unic (omnes le alteres ha justo antea

"omnes le alteres" => "omne le alteres"

>sortite). Vostre camera ha essite reordinate, le essugamanos cambiate.

"essugamanos" => "toalias (de mano)"?

>Vos va in le toilette, le porta se aperi, clic, vos curre, mais le
>camerero ha jam sortite, le jentaculo es sur le tabula de nocte. Vos
>audi un ruito de un banda ab le strata. Vos sorti!  Le lift se claude

"lift" = "elevator".

>ante vostre facie, alicuno lo ha prendite justo antea, vos descende
>currente le scalas, vos arriva al strata. Le strata es plen de confetti,
>de inscriptiones, de strias de papyro [ndt: in italiano "stelle
>filanti", in anglese "coloured stripes of paper used in parties and
>ceremonies"], de bottilias vacue. Mais il non ha anima vivente.

"strias de papiro" me pare OK.

>Distante, vos audi le rutio del banda que se parti. Alora vos inragia,

"rutio" => "ruito".
"se parti" => "parti".

>vos volerea ulular, critar, mais vos non pote.
>  Non jam un minuta antea, vos ha partite.
>
>[Stefano Benni, TERRA!, Universale Economica Feltrinelli, pagina 120]
>Io ha traducite le plus litteralmente possibile; il ha multe "justo
>antea", que in italiano es "appena" e significa "right a moment ago".

Isto equalmente me pare un juste traduction.

Bon essayo, Alberto! :^)

A revider!
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2