Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 17 Jul 2001 12:26:28 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Mensaje original -----
De: Jay Bowks <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: lunes, 16 de julio de 2001 23:24
Asunto: Re: que es isto?
> Il me pare que si illa esseva un ver "illa"
> tunc illa jocava con ille. Ma si illa esseva
> un ille, illes ambe jocava. Illa proque illa
> se tornava un illa e ille proque ille non
> la comprendeva, e assi jocava con su proprie
> senso, e gustava del jocar.
>
> Ma Rodrigo, non te perturba con isto, illa
> esseva un jocante e jocava con te.
Ben, gratias, io non me preoccupara. Il es possibile que illa/ille trovava
mi addresse de e-mail in alicun firma a alicun message que io scribeva. Io
simplemente va deler la/le ab mi contactos e va evitar que iste persona sape
quando io me connecte al rete per adder lo a un lista de contactos a qui on
non lassa vider quando le usator es in-linea (il me pare que io lo videva in
le optiones del Messenger heri).
>Ha viste
> tu le filme con le "mariposa"? Le femina
> que tote le homines amava esseva sub su
> poter sensual?
Io non sape super que film tu parla.
>Guai!
Que curiose! Secundo le dictionarios espaniol (vide per exemplo
http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/ntlle.HTML) "guay" es un expression pro
lamentar, e in iste senso illo forsan significa le mesme cosa que "guai" in
interlingua, ben que on pote leger que illo es jam poetic. Ma quando io audi
"guay" io pensa a un altere significato que non appare in le dictionario.
Illo es, al minus in Espania, un de ille "expressiones que usa le juvenes" e
que io audiva como adjectivo e como interjection pro exprimer alique de que
tu gaude, alique que te place.
Rodrigo
>Le sensos! Il non
> ha necun senso del conversation minus
> que illa jocava in le securitate de su
> anominimitate. Non te preoccupa tu!
>
> Amicalmente,
> Jay B.
>
>
>
> Kjell Rehnstrom ad [log in to unmask] ha scripte in 2001/07/16 11:10 AM:
>
> > "R.P.S." wrote:
> >
> >> Es solmente io qui trova iste "conversation" estranie o mesmo...
> >> "surrealistic"?
> >>
> >
> > Etiam ego trova le conversation surrealistic. Forsan on pote dicer del
> > cyberspacio como del vias del Senior, que illos es incomprensibile!
> >
> > Cellus
> >
>
|
|
|