Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 4 Feb 2000 12:10:47 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Amicis o Amices,
in un forma or altere le sonor del "c"
non es forte e ille solutiones non
adjuta multo in mi opinion. Io pensa
que usar Amicos pro ambe o un
gruppo jungite de amicos e amicas
es acceptabile. E in tanto, io concorda
con te, Kjell, que I-gua debe adder se
al uso romanic in quanto a iste questiones.
Amical e sincermente,
Jay B.
--
[log in to unmask]
L(©¿©)K!
http://adam.cheshire.net/~jjbowks
----- Original Message -----
From: Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
>>
>> Martedi, le 1 februario 2000, Mario Malaguti scribeva (prime linea):
>>
>> > Car Amicas e Amicos,
>>
>> Olim on proponeva iste formas:
>>
>> illi = illa o ille
>> illis = illas e/o illes
>>
>> Ergo, "Amicas e Amicos" esserea "Amicis." Forsan infortunatemente
>> le "populos interlinguese" in iste lista non los utilisa.
>> Paul <[log in to unmask]>
>
>Un altere solution es iste:
>amices.
>
>Ration: nos ha in interlingua exemplos de ajdectivos que ha un -e ma
permitte
>un -a o un -o pro distinger le sexos. On poterea facer la mesme con le
>substantivo amico e usar _amices_ pro indicar personas de ambe sexos.
>
>Ma in facto interlingua face como in le linguas romanic, ubi le o denota
>masculinos o e masculinos e femininos. Per consequente _amicos_ significa
et
>le viros e le feminas.
>
|
|
|