Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 17 Aug 2001 20:27:21 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Luca Ghitti wrote:
> [...]
> > Tu propone in IA "Mario qui ille trova mica un solution", ma isto non pote
> > esser considerate IA que, plus simplemente require: "Mario qui non trova
> un
> > solution".
> > Assi in italiano: "Mario che non trova una soluzione".
> > IA in iste caso se revela un lingua simplice, como italiano e mi dialecto
> > (sempre in iste caso).
> >
> > Mario
> >
>
> No, io regretta, sed tu non ha ben comprendite lo que io voleva dicer. Io
> non proponeva in
> interlingua iste phrase. Como io diceva previe, isto es solmente le
> traduction litteral (i.e. al littera, parola post parola) del phrase
> dialectal pro indicar le uso insolite de iste parola in mi dialecto:
> >"In interlingua io pote dicer litteralmente: Mario qui ille trova mica
> >un solution"!
> Iste phrase es obviemente incorrecte in interlingua e in italiano ma io lo
> usa in mi dialecto.
>
> Le traduction in interlingua del adverbio italian "mica" e de mi dialecto
> "miga" es: per hasardo, non, de necun modo, non del toto, minime.
> Io poterea dicer in interlingua: "Mario qui non trova de necun modo un
> solution". Le
> adverbio italian "mica" serve pro reinfortiar le phrase negative.
Esque on ha alque como _non..... mica/miga_?
Si positivo isto sembla functionar como le francese ne....pas
Hmm, le linguas ama negationes duple, tamen on multo bon in un lingua auxiliar!
Multo interessante. Forsan ego debe effoder mi vetere libros italian que ego -
"deplorendemente" - non studiava troppo dilligentemente.
Cellus
|
|
|