Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 6 Aug 2001 13:42:24 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
"R.P.S." wrote:
> ----- Mensaje original -----
> De: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> Para: <[log in to unmask]>
> Enviado: domingo, 05 de agosto de 2001 20:17
> Asunto: Re: interlistas.com
>
> > Mi dictionario Harper Collins English-Spanish
>
> Hm... Io suppone que illo es le mesme dictionario anglese-espaniol
> espaniol-anglese que io ha. Io vide al prime paginas (2 e 3 ma sin numeros)
> ante le dictionario que illo es publicate per "HarperCollins Publishers" in
> le pagina in anglese (3) ma equalmente per "grupo grijalbo-mondadori"
> secundo le pagina in espaniol (2). Io ha le tertie edition (1992, 1993).
>
> >cita "su(b)scribirse, abonarse a
> > algo" como traductiones del anglese "subscribe (to a journal, magazine,
> etc.).
> > Stan
>
> Si. In espaniol nos usa "suscribirse" (iste prime -b- es un del litteras que
> tende a disparer in espaniol, si tu ha le mesme dictionario que io tu va
> trovar "subscr... pref. = suscr...") e "abonarse". Per exemplo, io va
> subscriber (IED subscriber: v to subscribe ([...] 3. as in "to subscribe to
> a periodical or other installment publication")) a un magazin appellate "Muy
> Interesante" e que es vermente "multo interessante", (...)
Vermente. Un amico post un visita a Espania me dava un exemplar de iste
magasin. Il ha un magasin a un simile concepto in Scandinavia que se appella
"Scientia illustrate" (in version svedese, danese e finno, forsan existe etiam
altere versiones. Le contento es multo simile a "Muy interesante".
Cellus
|
|
|