Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Fri, 25 May 2001 15:35:15 -0500 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car omnes;
1] Io rideva bastante del commentarios de Jay. Dicer pro un juvena: "Eu
gosto muito do seu cuzinho" es le mesme que: "Io ama multo tu annus !! O
iste altere: "Il me place facer sexo annal con te !"
2] INHO, ZINHO es usate in portugese pro le cosas diminutive, simile a ETTO
in interlingua, ITO in castilliano. COZINHA es cocina !!
3] Existe diverse accentos brasilian. Le accento carioca (circa le urbe Rio
de Janeiro) es commun le final OS devenir USH.
4] Le accento paulista (del interior del Stato San Paulo) e le paulistan
(ab le metropole San Paulo; un parlar differente) es commun final OS
devenir solmente US (nunquam USH). Le R paulistan es como le R italian,
exactemente como illo; non un "H" pro le altere brasilianos (como le J
espaniol). Isto salvo le "gauchos" del frontiera con Argentina e Uruguay,
que es como le R paulistan.
Exs: Rosa (Car Hoza, Paul Roza)
5] Le accento nordestin (ab le litore nordest brasilian) le vocales es le
plus aperte de tote parlares lusophone. Assi, E non es un e claudite como
in sede, ma un e aperte como in "festa". Le O es quasi sempre un o aperte
como in "porta" e non claudite como in "tote". Il es exactemente como le A
scandinave (le A con un supersigno "o"). Le "E" aperte exactemente como le
pronunciation del littera german "ä", o le "ae" danese e latin.
|
|
|