Sender: |
|
Date: |
Mon, 19 Jun 2000 18:38:19 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Emerson S Costa wrote:
> Kjell Rehnström ha scripte:
> >Emerson S Costa wrote:
> Si, ma io spera que le personas pote comprender "pinciar" in le senso
> espaniol de "pellizcar" = "pinciar le pelle de alcuno pro producer dolor",
> como in un expression usual "'pincia' me pro verificar si io non sonia
> ora..."
Certo, pro alcun cause io non era certe si isto era justo lo que io habeva comprendite.
> >querer in espaniol sembla significar e esser implenite per le grande
> amor,
> >como appreciar. Voler sembla minus forte quam amar.
> >
> >Ha tu volite plus de variation o esque tu ha sentite un plus debile
> >signification in voler quam in amar, Ensjo?
>
> Forsan io ha essite attrappate per mi portugese. In Brasil nos non dice
> "eu te quero" in le senso de "io te ama". Pro indicar isto nos plus tosto
> dice "eu gosto de ti" ("gostar de" = "to like"), o "eu te amo".
>
> Le phrase "eu te quero" in portugese es plus tosto intendite como "io te
> vole (pro me)", e isto me ha ducite a usar le verbo "voler".
Esque "Tu me place?"
Pro non inundar per un massa de datos io fini ci, dicente gracias pro le indication ubi e como on pote trovar le
melodia.
|
|
|