On Tue, Aug 28, 2001 at 01:02:51PM -0300, Emerson José Silveira da Costa wrote:
>
> Forsan "Desdepoco" => "Pocoantea"?
Io non lo crede, mais io haberea debite scriber "desdepocus": in italiano
illo era "Dapocus", ergo "da poco", qui in inerlingua es exactemente
"desde poco", nonne?
"Pocoantea" in italiano es "poco prima", qua ha un significato un pauc
differente.
> >esseva presente usque a un momento antea. On comprende que illes existe,
> >postque il ha le casas, le caminos fuma, le automobiles ha le taxa de
>
> "postque" => "post que"
Esque nos risca de dar lo un significato temporal? In italiano il ha
"poiché" = "because", e "poi che" ("dopo che") = "after that...".
Per eliminar le problema, forsan on debe usar "quia"?
> >labor'. Vos prende le autobus, mais in illo il non ha necuno. Totes ha
>
> Io pensa que le duple negation ("il non ha necuno") pote esser usate como
> un recurso stilistic. Si totevia uno te consilia eliminar lo, usa "il ha
> necuno".
Justo, nos italianos es habituate a usar multe negationes innecessarie.
> "condomes" o "condoms"? Le parola es in orthographia e pronunciation
> anglese, nonne? (= "preservativos")
"preservativos" es melior, io simplicemente non le trovava in mi
dictionario mais solmente "condom".
> "essugamanos" => "toalias (de mano)"?
Si, io lo trovava in le dictionario per Paolo Castellina.
--
Saluti,
Mardy
http://www.interlingua.com
|