Alberto Mardegan wrote:
> On Wed, Jul 11, 2001 at 02:21:59PM +0300, Allan Kiviaho wrote:
> > Pro le esperantistas
> > interlinguistica - interlinguistics - Interlingvistik
> > es quasi le synonymo de "esperantismo".
> [...]
>
> Io non pensa que iste es absolutemente un mal cosa: forsan in vice illo
> pote esser de adjuta pro interlingua.
> De facto, quando un cercara informationes super esperanto (o altere
> interlingua) con un motor de recerca in interrete (altavista, google,
> etc), un trovara plure paginas relate al nostre interlingua. :-)
>
> > Benque nostre producto, interlingua, es vastemente
> > superior al "lor" producto, esperanto, nos ha multe
> > a facer ante nos ha antingite le volumines de
> > esperanto.
>
> Si, mais per ora il es plus facile conquirer popularitate in le
> interrete, simplicemente traducente paginas del sitos o participante a
> discussiones.
>
> A proposito, in italiano il es devenite popular usar le termino "chat",
> ab le anglese "to chat".
> On usa "chattare" (verbo) e "chat" (substantivo); per un italiano
> "chatare" sonerea assatis estranie.
>
> Post que io pensa que "chat" es ["es" o "ha"?] devenite popular etiam in
> altere linguas, on pote pensar de adder lo al vocabulos de interlingua,
> nonne?
>
> E con qual forma verbal? Io, in vice de "chatar", prefere longemente
> "chattar", que me pare plus "latino", e que melio reproduce le sono
> original del anglese. Que pensa vos?
chattar es in ordeine secundo me. Ego, como non-parlator de italiano
haberea credite que le italiano debeva esser _chatto_ pro le substantivo.
Gli chatti?!
Hmmm
Cellus
|