"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> Il ha alcun accento(s?) de espaniol ubi il pare que le personas
> quasi non claude le bucca. :^)
>
> ¡Cuán'o lah pe'hónah á'lan rápi'o no he entién'e cáhi ná'a! :^)
>
> In general, quando le espaniol es parlate pausatemente le
> brasilianos succede a comprender lo relativemente ben.
Il sembla esser un lege phonetic, que sembla esser ben general,
que rende un s > h in certe connectiones in espaniol. Ego ha
audite _buscar_ a _[buhkar]. Lo interessante es que in finnese tu
ha un simile cambio in le paradigma:
viro = mies gen. miehen
Forsan on pote dicer que in espaniol iste cambio occurre
diachronicamente e non synchronicamente, in le lingua que es
parlate al mesme tempore.
Cellus