Chris,
In citar le IED io solmente voleva a indicar que le IED ja
contine un "pensamento" in contrasto con un "pensata".
Lo que interesse me es le -ata, que a me frequentemente veni de
un substantivo neutre plural in le latino formate de un
participio passate. Io opina que -ata es melior pro substantivos
collective, como panata (productos de pan).
In italiano il ha un collonata (Ila "collonada") que es un
collection de columnos.
Stan Mulaik
>On Tue, 20 Jun 2000 23:35:55 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>wrote:
>
>>Le IED lista "pensamento" como le processo de pensar.
>>
>> "pensata" es un sol idea o acto de pensamento.
>
>De accordo. Ma il es ver, nonne, que abstractos in -mento lassa se
>concretisar multo sovente in interlingua. Reguarda le definition de -mento
>secun Gode e Blair:
>
>-amento (-at), -imento (-er, -ir) n 'action or result of...ing'
>
>In in altere parolas, illo significa le processo o *resultato* del action
>del verbo. Dunque, io non reguarda como erronee le equation de "pensamento"
>e "pensata". Iste phenomeno de parolas quasi distincte, quasi synonyme es
>typic de interlingua, e in mi opinion il es melio acceptar lo que luctar
>contra illo, quasi secun le maniera de certe altere linguas constructe. Le
>signification de un parola es determinate plus tosto per su contexto que
>per su logica interne. (In asserer isto io non vole ascriber a te le
>opinion opponite, Stan, viste que le mie puncto de vista se disveloppava in
>grande mesure gratias a varie messages tue durante le tres annos passate.
>Al altere latere, io non vole ascriber a te un opinion identic al mie!)
>
>Amicalmente,
>
>Chris
|