[..]
Multe gratias pro tu necessari correctiones.
Nostre heroe Cosimo Piovasco conte de Ronḍ, que a causa de su promissa
remanera tote su vita super le arbores, vive in plen seculo XVIII
durante le illuminismo e le revolution francese in un familia nobile e su
vestimentos es typic de ille periodo.
> >capillos impulverate con banda al caudetta,
>
> Alcuno ha aspergite alcun pulvere super su capillos? Es isto talco?
> Mais... super le capillos? Isto es un uso estranie pro me...
In le texto originial le parola es "cipria".
Io trova in mi dictionario Garzanti:
Cipria: Pulvere finissime e perfumate pro le toilette (le beltate del
visage) feminin.
Ex "polvere cipria" / pulvere cyprie, le insula de Aphrodite, ex latino
Cyprius-a-um.
(en) (face) powder; (fr) poudre.
Io trova in le vocabulario de Paolo
Castellina: cipria: pulvere; incipriare: impulverar. Sed etiam polvere:
pulvere.
Esque il es melior: pulvere de beltate, pulvere pro le visage.
>
> >tricorno,
>
> Es isto un typo de cappello?
Si isto es le characteristic cappello usate in ille epocha. Un cappello a
tres punctas. (it) tricorno, (fr) tricorne, (en) tricorn, ex le latino
tricornis, componite per tri- / tres e cornu -us: corno, puncta.
Io ha trovate le parola tricorno in Babylon.
>
> >cravata de dentella, frac verde a caudas,
>
> Io non trova "frac" in le IED, mais illo debe esser bon Interlingua.
>
> Mi dictionario de portugese dice:
>
> FRAQUE. [Del francico *HROKK, per le anglese FROCK e per le francese
> FRAC.] S.m. 1. Vestimenta de ceremonia masculin, ben ajustate al trunco,
> curte al fronte e con longe pendiculos posterior.
>
> Consequentemente,
>
> fr FRAC
> it FRAC
> pt FRAQUE
>
In le texto original le parola es "marsina".
Marsina: habito masculin per ceremonia, nigre, con caudas stricte, frac. Ex
le nomine del conte belga J. de Marsin.
Assi marsina e frac es synonymos in italiano, frac es un francesismo.
Frac io lo ha trovate in Babylon como traduction de marsina.
> Tu lo ha facite ben, traducente lo como le perfecto ("ha ...te") o le
> plusquamperfecto ("habeva ...te") secundo le contexto del phrase.
>
> Obviemente nos poterea usar solmente le passato simple ("...va"), mais,
> como tu, io lo reserva pro traducer le imperfecto. Non pro "introducer" le
> imperfecto in Interlingua, solmente pro que le texto pare plus "natural"
> al parlantes de linguas que lo possede.
Naturalmente al parlantes de linguas nordic o anglo-saxone le uso del
passato simple es tanto natural quanto le uso del passato remote es pro nos
neolatinos
>
> A revider,
> Ensjo.
Al proxime traduction litterari.
Luca Ghitti
|