INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 17 Jul 2001 06:49:34 +0200
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
>Car omnes;

>Il me sembla que le expression correcte es FICTION SCIENTIFIC, >como in le
>linguas romanic (in portugese: Ficção Científica; Ficción Científica in
>espaniol) e non "Scientifiction", un monstruositate linguistic que tenta
>imitar mal le anglese.

In mi vocabulario Babylon io trova : sciencefiction o scientia fictive.
In le vocabulario del libro: Interlingua, lingua internazionale per Paolo
Castellina, io trova: *science-fiction e *scientia fictive; le asterisco
denota un termino non presente in origine in interlingua (IED).

In italiano: fantascienza > phanta(stic) + scientia.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2