Emerson Zamprogno ha scripte:
> E tu, xará, que me sembla gustar de linguas, esque sape
>le origine de iste parola...? Ille vene ex le contraction tupi
>(lingua indigena que se distribueva per quasi toto le actual
>territorio brasliano) de "xe" (ego/mi) + "rerá" (semblante).
Le dictionario Aurélio dice que illo veni de "xe rera", "mi nomine".
De facto io ora studia un poco de tupi equalmente. :^)
Xe rera Emerson, nde rera Emerson abé. Aikobé Belém-me. :^)
Io ha comprate le "Método Moderno de Tupi Antigo", del professor de USP
Eduardo Navarro. Io lo studia pauco a pauco. Ora io participa in un lista
de discussiones super tupi. La, como aqui, io tenta facer alcun
traductiones.
http://www.yahoogroups.com/group/tupi/
> A proposito, mi patre me dava iste nomine a causa de Emerson
>Fittipaldi, champion brasilian de Formula 1 del decade de 1970
>(io ha nascite a 1975) e io ha percipite que existe multe
>Emersons in mi generation. Es ille tu caso anque...?
Tu pote creder lo! :^)
> Ben, quando io ha arrivate in San Paulo duo annos
>retro, esseva cercante alcun ONG (organisation non-governamental)
(Nota linguistic: Nos non traduce "estar ...ndo" in Interlingua. Assi:
"estou procurando" = "io cerca"; "estava procurando" = "io cercava"; etc.)
>(...) Pois que io comenciava adjutar le
>sede national de CDI, in Rio de Janeiro, per le Rete, illes
>me appelleva "voluntario virtual". Inter altere cosas, io ha
>facite le traduction a portugese del sito del "Projecto Passo"
>- le representation de CDI in Japon.
>(http://www.jca.apc.org/passo/index-pt.html)
>("Passo" in portugese vole dicer "passo", e anque es parte
>del parola japonese "pasokon", que significa "computator
>personal", ex "pasonaru konpyuta")
Omoshiroi desu ne! Hai, watashi mo nihongo wo sukoshi hanashimasu. :^) Io
cognosce aquelle tendentia japonese de crear abbreviationes del
expressiones estranier:
"television" => "te-re-bi-jo-n" => "te-re-bi".
"radio control" => "ra-ji-o ko-n-to-ro-ru" => "ra-ji-ko-n".
"personal computer" => "pa-so-na-ru ko-m-pyu-u-ta-a" => "pa-so-ko-n".
Il habeva un console de videojoco de Nintendo appellate "Famicom",
abbreviation de "family computer" (o melior: "fwamirii kompyuutaa").
> Le persona de CDI cum qui io manteneva communication
>se appellava Julio Fefferman, sed io non plus trova su nomine
>in le equipa de CDI...
> In fin, tu es correcte: nos debe saper si illes volera
>publicar un nove version in altere língua, sed io non voleva
>crear les expectation ante de saper se IO ESSEREA in
>conditiones de facer tal traduction...
Ben, forsan nos poterea rediger le proposition de traduction, e *tu* lo
submitterea a CDI, considerante tu relationes anterior con le ONG. Que
pensa tu?
Ensjo.
|